Как я случайно попал в книжку

← Предыдущая заметка Следующая заметка →
14.04.2011г.
Все заметки одним списком

Интернет – беззастенчивый организм. Контролировать процесс тиражирования в интернете бесполезно, и каждый, кто доверяет ему свои мысли, должен быть готов к тому, что эти мысли в один прекрасный момент могут стать чьими-то чужими. Я сужу по своим текстам: иногда их можно встретить на сайтах, которые я никогда не посещал, – и не обязательно за моим авторством. Впрочем, это распространённое явление.
Но не всё так плохо – порой Интернет преподносит и интересные сюрпризы.

Дело было весной 2006-го года. На одном форуме, посвящённом английскому языку, некая женщина попросила помочь перевести с английского на русский буквально одну строчку, которая выглядела следующим образом:

I have so many hearts! I gave one to the mistress and one to the dame, and one to the beggar girl...

Собственно, затруднение заключалось в отсутствии видимого противопоставления между «dame» и «mistress». Никакого контекста, к сожалению, не прилагалось (мол, первоисточник – тайна за семью печатями), а без контекста в английском бывает сложно понять смысл фразы.

Пришлось гадать. Сперва я предположил, что «mistress» – возлюбленная, а «dame» – некая пожилая дама. На что мне было отвечено, что повествование ведётся от лица мужчины, у которого возлюбленной, в общем, нет и быть не может – типа, гуляет парень. По всему выходило, что «mistress» здесь – видимо, любовница, а не возлюбленная.

Между тем, один наблюдательный человек, примкнувший к обсуждению, заметил явное родство вышеприведённого отрывка с известным детским стишком из «Mother Goose Rhymes»:

One for the master,
One for the dame,
And one for the little boy
Who lives down the lane.

Русскоязычному читателю это стихотворение хорошо известно в переводе Маршака:

Один мешок – хозяину,
Другой мешок – хозяйке,
А третий – детям маленьким
На теплые фуфайки.

В этом месте спрашивающая созналась, что целиком предложение выглядит так:

I gave one to the mistress and one to the dame, and one to the beggar girl who cries in the lane.

Или, если переписать всё «в столбик»:

I have so many hearts!
One to the mistress
and one to the dame,
and one to the beggar girl
who cries in the lane.

То есть, и в самом деле, обыгрывается известный детский стишок. Пазл более-менее сложился, и мой мозг выдал на-гора следующий рифмованный перевод:

Немало сердец у меня про запас.
Одно для любовницы – это раз.
Второе – в подарок почтенной мадам.
А третье – на паперти нищей отдам.

Мне сказали спасибо, и я тут же благополучно забыл обо всей этой истории.

К моему изумлению, спустя какое-то время я получил письмо от той самой женщины, что просила помочь с переводом. Женщина оказалась редактором довольно крупного издательства, она сообщила, что переведённые мной строчки попали в издание некой книжки, которая скоро выйдет, и просила прислать ей мои данные в том числе, номер счёта для перечисления гонорара.

Книжкой, кстати говоря, оказался роман Джоанн Хэррис «Спи, бледная сестра» (Sleep, Pale Sister), который в итоге вышел в издательстве «Эксмо» в августе 2006го года.
Так нежданно-негаданно моя фамилия (в виде скромной сноски) засветилась в русском переводе романа.

Для полноты картины, пожалуй, стоит привести целиком абзац, в который воткнули мой катрен. Цитирую по имеющемуся у меня экземпляру книги (отрывок из главы 6, перевод Екатерины Костиной):

«Валет червей, дорогой мой, червей или сердец. Будьте любезны, величайте меня надлежащим именем. Даже у валетов есть гордость, знаете ли. Немало сердец у меня про запас. Одно для любовницы — это раз. Второе — в подарок почтенной мадам. А третье — на паперти нищей отдам, но, заметьте, только для того, чтобы ее утешить. А что они дали мне взамен? Несколько вздохов, перепихон на скорую руку и столько слез, что ими можно было ванну наполнить. Женщины! Вечная моя погибель, но я не могу без них. Клянусь, в аду я буду флиртовать с маленькими дьяволицами — люблю погорячее».

По-моему, не очень убедительно. Я не видел английского текста, но и без того понятно, что в оригинале идёт игра слов: hearts – червонная масть, heart – сердце. В переводе же всё как-то натянуто получилось. А может, я просто придираюсь – я же не профессионал.

Можно только гадать, каков изначально был перевод этого отрывка – до того, как в него внедрили мои строчки – и почему редактор его не пропустила, а решила поискать помощи в интернете. В любом случае, любопытная вышла история.

P.S. Британская писательница Джоанн Хэррис (Joanne Harris) известна, в первую очередь, книгой «Шоколад», по которой в 2000м году сняли хороший фильм с Джонни Деппом и Жюльет Бинош в главных ролях. «Спи, бледная сестра» – ранняя работа писательницы, выполненная в жанре готического романа.

← Предыдущая заметка Следующая заметка →
 

Добавить комментарий


Защита от спама
Если код нечитаем, щёлкните, чтоб сгенерировать новый код.
 
Поля, помеченные звёздочкой (*), обязательны для заполнения